Биглефорум - форум для любителей породы БИГЛЬ

Объявление



ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ ПОРОДЫ БИГЛЬ!

Вы Новичок и только 15 дней с момента регистрации на форуме и 30 сообщений отделяют вас от следующего статуса и снимают все ограничения, подробнее >>

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Биглефорум - форум для любителей породы БИГЛЬ » Литература о биглях » Пишем книгу о биглях в России?


Пишем книгу о биглях в России?

Сообщений 81 страница 100 из 138

81

everina написал(а):

"Певцы лесов и долин: английские бигли". Как думаете, корректно сочетание "английские бигли"? Порода-то вроде называется просто "бигль"... Этот момент меня очень смущает...

Меня тоже! Может так: "Певцы лесов и долин: английские гончие - бигли"?

82

marriah21 написал(а):

О ...понял , Вы еще и из одного города, может у вас там "световое излучение" было..., а иначе как может быть такое совпадение...

да нет,marriah21 мы просто дустовые (думаю Светлана Викторовна не обидется и поймет о чем речь ;)  :D ) и пишем в одном стиле, далеко не в как уж там его вы обозвали...свое творчество..

marriah21 написал(а):

Харнтрог и еще немного чего то..."...

, которое мы, дустовые, и иже с ними что то плохо все понимаем..., Ирина, извини за  :offtop:  в такой серьезной теме, не удержалась :playful:
Да..Ирина, работа тобой проведена грандиозная, нет, грандиознейшая!!!! :cool: Уже очень хочется взять в руки свежевышедший экземпляр в руки, вдохнуть запах типографской краски, получить тепло от твоего автогрофа, и погрузиться в чтение.... :rolleyes:  :flirt:

83

Да, ничего страшного, "оффтопьте" на здоровье  :D

Risha написал(а):

Меня тоже! Может так: "Певцы лесов и долин: английские гончие - бигли"?

Длинновато... Я вот думаю, может "Певцы лесов и долин: веселые бигли"?

84

Ириш, “веселые” как-то простовато. Какое-то другое определение сюда просится, первая часть названия лиричная и очень английская...
Что-нибудь красивое и достаточно пафосное (в хорошем смысле этого слова).

85

А если в единственном числе: " Певец лесов и долин - бигль"?

86

Или "Певцы лесов и долин: бигли"

87

Tasha написал(а):

"Певцы лесов и долин: бигли"

:cool:

88

VEGA написал(а):

Tasha написал(а):

    "Певцы лесов и долин: бигли"

:cool:

+1!

89

Tasha написал(а):

Или "Певцы лесов и долин: бигли"

Мне все кажется, что какое-то определение так и просится... или может, наоборот: "Бигли - певцы лесов и долин"?

90

everina

Ирина, а вам эпиграф нужен?

As through the forest, o'er the vale and lawn,
The well-breath'd beagle drives the flying fawn,
In vain he tries the covert of the brakes,
Or deep beneath the trembling thicket shakes;
Sure of the vapour in the tainted dews,
The certain hound his various maze pursues.

91

Аня+Leeloo написал(а):

Ирина, а вам эпиграф нужен?

Аня, было бы здорово, но только в стихах же и по-русски - книжка-то на русском!  :) Если сможете стихотворно перевести, то обязательно включим!  :yep:

92

everina написал(а):

Аня+Leeloo написал(а):
Ирина, а вам эпиграф нужен?
Аня, было бы здорово, но только в стихах же и по-русски - книжка-то на русском!   Если сможете стихотворно перевести, то обязательно включим!

это "Илиада" Гомера в переводе Александра Поупа (вышедшая  в  свет  в  1715-1726 годах), то есть античная классика в виде английской классики.
Я на такие "святые" вещи руки поднять не могу  :dontknow:  :blush: , тем более что это так красиво звучит по-английски.
Инересно, что он сравнивает особенную, неуемную целеустремленность бигля, с тем чувством, которое вело Ахилла в Трою.

The Iliad of Homer
Translated by Alexander Pope
BOOK XXII.
THE DEATH OF HECTOR

93

everina написал(а):

или может, наоборот: "Бигли - певцы лесов и долин"?

Вот мне тоже показалось, что так интересней будет.

94

Нэя написал(а):

everina написал(а):
или может, наоборот: "Бигли - певцы лесов и долин"?
Вот мне тоже показалось, что так интересней будет.

А если: Певцы лесов и долин: неутомимые бигли.

95

everina написал(а):

"Бигли - певцы лесов и долин"?

И, правда так лучше! Акцент в этом случае идет не на слово "певцы", а на слово "бигли". :cool:

96

Только вот прочитала тему и стала даже немного завидовать Вам!!!  :flag: Какие Вы молодцы!  :cool: Взялись написать книгу про наших любимых питомцев! Столько литературы проштудировали!!! И так дружно, оперативно!!! Прям бальзам на раны (от ругани). Все-таки мой идеал биглевладельца еще существует!!!  :love:  :flirt:
Понравились материалы, которые Наталья в самом начале темы опубликовала!!! Очень интересно!!!
Какие Вы все большие умнички!!! :flag:  :flag:  :flag:
__________
Пс Название "Бигли - певцы лесов и долин", мне тоже как-то больше нравиться, все очень гармонично, лаконично и по сути. Хотя, думаю, что мое мнение (как новичка в этих вопросах) вряд ли кого-то заинтересует... :blush:  и все же... :flirt:

97

everina написал(а):

Аня, было бы здорово, но только в стихах же и по-русски - книжка-то на русском!

Аня+Leeloo написал(а):

Я на такие "святые" вещи руки поднять не могу

А если взять этот отрывок из перевода "Илиады" на русский язык? Отсюда, например, http://www.rvb.ru/homerus/iliada/toc.htm Это какая песнь?

98

Aquarel написал(а):

everina написал(а):
Аня, было бы здорово, но только в стихах же и по-русски - книжка-то на русском!
Аня+Leeloo написал(а):
Я на такие "святые" вещи руки поднять не могу
А если взять этот отрывок из перевода "Илиады" на русский язык? Отсюда, например, http://www.rvb.ru/homerus/iliada/toc.htm Это какая песнь?

Женя, это песнь 22: Умерщвление Гектора.
На сколько я понимаю в русском переводе с античного (а не с английского - в нашем случае, к сожалению) это звучит так:

Так произнес он — и к граду с решимостью гордой понесся,
Бурный, как конь с колесницей, всегда победительный в беге,
Быстро несется к мете, расстилаясь по чистому полю, —
Так Ахиллес оборачивал быстро могучие ноги.

В английском варианте:

As through the forest, o'er the vale and lawn,
The well-breath'd beagle drives the flying fawn,
In vain he tries the covert of the brakes,
Or deep beneath the trembling thicket shakes;
Sure of the vapour in the tainted dews,
The certain hound his various maze pursues.
Thus step by step, where'er the Trojan wheel'd,
There swift Achilles compass'd round the field.

Как видишь, естественно, ни слова о бигле. Только англичанин мог описать ту стремительность и страсть, и решимость Ахиллеса, сравнив его с охотой бигля.
Пробовала найти перевод перевода Поупа. Пока не нашла. Есть переводы других его произведений, но авторских. Перевод перевода вряд ли существует, хотя автора обвиняли именно в вольной трактовке "Илиады", говоря "Ваши стихи прекрасны, но при чем тут Гомер?"

Отредактировано Аня+Leeloo (21.01.2009 17:48:07)

99

Аня+Leeloo написал(а):

Как видишь, естественно, ни слова о бигле.

:(

100

Аня+Leeloo написал(а):

Пробовала найти перевод перевода Поупа. Пока не нашла. Есть переводы других его произведений, но авторских. Перевод перевода вряд ли существует, хотя автора обвиняли именно в вольной трактовке "Илиады", говоря "Ваши стихи прекрасны, но при чем тут Гомер?"

Честно признаться, я тоже сначала подумала тот же вопрос :D Думаю, вряд ли мы найдем русский перевод именно Поупа. У него и впрямь очень авторская трактовка  :) Хотя было бы очень здорово. Можно попробовать перевести просто, без стихотворного ритма... Это интересно. Аня, возьметесь как автор идеи? Надо пробовать, если не пробовать, ничего не получится!  :flag: Можно это обыграть, дать этот перевод, просто русский перевод, объяснение... Это уже этап номер 2. Сначала надо постараться сделать хороший литературный грамотный перевод без стихов. Давайте пробовать вместе. Кто у нас знает английский? Попробуем "в несколько рук"?  :)


Вы здесь » Биглефорум - форум для любителей породы БИГЛЬ » Литература о биглях » Пишем книгу о биглях в России?